Are You Overusing 'Meccha'? | めっちゃ使いすぎてない??
- Apr 16
- 23 min read
Updated: 5 days ago
Ep. 14
English translation below
Train your listening properly with this episode:
👉Listening Mastery Pack (script + guided breakdown + shadowing tools)
日本語耳ポッドキャストへようこそ!
まりえです。
このポッドキャストでは、皆さんの耳を日本語耳にするために、いろいろなことを自然な日本語で話していきます。トランスクリプトは、Webサイトから見ることができます。そして、このエピソードには、「皆さんの勉強に絶対に役立つだろう」と、私が自信を持って作った『リスニングマスタリーパック』もあります。ぜひWebからチェックしてみてください。https://www.marienukaya.com/nihongomimiです。
ところで皆さん、「めっちゃ」って言葉、使ってますか?
はい、皆さんどうですか?元気にしてますか?実はこのポッドキャストを始めて、もう3ヶ月が経ちました!いろいろと試行錯誤しながら、とりあえず3ヶ月続けることができました。皆さんが聴いてくれて、コメントを残してくれたりして、そういうことをしているおかげです。いつも本当にありがとうございます。これからも頑張って面白いエピソードを届けていきたいと思ってますので、応援お願いします。
今日は日本語教師として、私がずっと言いたかったことをお話ししたいと思います。いつもとちょっと違って、皆さんに質問を投げながら話していきたいと思います。日本語の初級をもう終えている皆さんが、気になるような質問だと思うし、そしてタイトルにもある「めっちゃ」の使い方についても話していきますので、ぜひ最後まで聴いてみてください。
では早速、1つ目の質問にいきましょう。
第一問
「テキストの日本語は、不自然だ」と思っていませんか?
「テキストの日本語は不自然だ」「もっとリアルな日本語に触れた方がいい」って考える人がとても多くなってきているなと感じます。テキスト以外にも、たくさんのリソースが、インターネットとかもあって簡単に手に入るようになったし、だからこそ、「ネイティブが普段使っているような、生教材(ローマテリアル)のみで学習を進めたい」「だってネイティブもそうやって日本語を学んできたんだからね」って考える人が増えていますよね。
分かります。その通りです。分かるんですよ、その気持ち。でも、テキストを使わないで勉強していくとどうなっていくかっていうと、フレーズとか単語だけをバラバラに覚えていくことになりやすいんですよね。フレーズだけを覚えるっていうのは、最初のきっかけとしてはいいと思うんですね。「挨拶ができる」とか、「レストランで簡単な注文ができる」とか、そこから日本語が楽しいって思えるのは、それはすごくいいことだと思います。でも、その先にレベルアップしたいと思ったときに、必ず限界がきます。
例えば、英語を勉強していた日本人の知り合いで、「I wanna」はよく使うのに、それが「I want to」のカジュアルな形だって知らない友達がいました。日本語で言ったら、「〜したいです」を知らないで、「てか〜したいんだけど」だけを知っているみたいな感じですかね。決まった友達との会話だけだったらいいかもしれないんですけど、友達になりたてだったりとかしたら、ちょっと違う言い方をした方がいいかもしれないし、お店でも職場でも、友達の家族と話すときでも、やっぱりもう少し適切な言い方ってありますよね。
結局これは、日本語学習の目的の違いではあるとは思うんですけどね。例えば旅行で日本に来て、レストランで、「ビールめっちゃ好き!1お願いします!」これで多分お店の人には言いたいことは伝わると思うんです。でも、お店の人からすると、「うーん、頑張って日本語使ってくれてるんだな」っていう印象になりやすいですね。だから、言いたいことは伝わってるんだけど、言い方と場面が綺麗にマッチしてないので、ちょっとずれているから、『日本語を話している人』じゃなくて、『日本語をちょっと使ってみてる人』みたいな感じに見えちゃいます。
今言ったこのレストランのシチュエーションだったら、むしろ、テキストによく出てくる、「私はビールがとても好きです。1つください。」の方がまだ自然に聞こえます。
「そんなこと言っても、テキストの日本語をそのまま日常生活で使ってる日本人なんてあんまり聞かないんですけど」って今言いたくなってる人もいるかもしれません。確かに、テキストにある文が、そのまま日常会話で使われることっていうのは少ないかもしれません。でもそれはなぜかというと、日本人は話すときに、いつもその時の状況に合わせて言葉や文を『味付け』してから使っているからです。
何か食べるとき、味を何もつけないでそのまま食べることってあまりないですよね。例えばサラダだったら、ドレッシングもオイルも、何もかけないでそのまま食べますか?皆さん。食べる人もいるかもしれないし、その方がむしろ健康にはいいのかもしれないんですけど、私はドレッシングをつけて食べます。ちなみにドレッシングは、キューピーのゴマドレッシングが好きです。テキストの日本語が『野菜』だとしたら、実際に会話で使われている言い方は、ドレッシングをつけた『完成したサラダ』です。テキストで土台を作って、その上にリアルな日本語をどんどん乗せていく。その順番が大切だと思うんです。
続いて、第二問。
「めっちゃ」って使いすぎてませんか?
「めっちゃ美味しい!」とか、「めっちゃ面白い!」とか、そういう「めっちゃ」。「とても」と同じ意味ですよね。この「めっちゃ」という言葉、ここ数年で、日本語を勉強してる人が使うのを、すごくよく耳にします。ただ、それを使うシチュエーションが、完璧に合っていることっていうのは、正直少ないな…と感じています。
これって多分ソーシャルメディアとかで、「日本人はこう言います」とか、「ネイティブっぽく聞こえるフレーズ」みたいな感じの、そういうコンテンツから覚えたのかなと思ったりもするんですけど、そういうコンテンツ自体はね、嘘じゃないし、面白いし、いい勉強にもなると思います。でも、そこで覚えた言葉を、ちゃんと深く理解しないまま使っちゃうと、ちょっと危険なことがあるかもしれません。
「めっちゃ」っていう言葉はカジュアルな言葉ですよね。だから、話す相手によって、その言葉じゃカジュアルすぎることがよくあります。文の他の部分はすごく丁寧な日本語で話しているのに、急に「めっちゃ」っていうのが文に入ってくると、文全体のバランスがちょっと崩れて、なんか変な感じに聞こえたりします。例えば、「え!やば!今日めっちゃ暑くない?溶けるんだけど!」だったら自然なんですよね。でも「今日はめっちゃ暑いです」と言ったら、少し不自然な感じがします。
こんな感じで「めっちゃ」という言葉一つをとっても、日本語って本当に、話している人が、「どこ出身」の「どんな人」なのか。そして「どんな人」に対して話しているのか。「どこで」「何について」「どんな方法で」話しているのか、そしてそれを「何のために」「どんな目的で」話しているのか。こういう要素全てによって、使う単語とか表現、文法が変わってくる言語なんです。
私が最近読んだ日本語に関する本で、『日本語は「空気」が決める』という、石黒圭さんが書いたこの本があるんですけど、この本にも書いてありました。「どこ出身のどんな人が、どんな人に、どんな状況で、どこで、何について、何のために、どんな方法で話すか」そういうことをまとめて、この本では「空気」と呼んでいて、「その「空気」がその時に使う日本語を決めているんだ」という内容でした。すごくシンプルにまとめるとね、そういうことだったんですけど。
というふうに、『空気に依存した言語』日本語を、自分のものにするためには、まずテキストで教えられているようなベースの知識が必要です。ベースがあって初めて、「あ、この言い方はこういう場面で使うんだな」とか、「普通の言い方とはここが違うんだな」というような比較ができるようになるからです。
『教科書には載っていないリアルな日本語』というのを、「なぜテキストが教えていないのか」というのには、ちゃんと理由があると私は思ってます。そういう言葉って、その時の状況や話している人、聞いている人との関係性、今言ったその「空気」に依存しすぎているので、そこまで全部セットにしないと正しく教えられないような言葉だから、だからテキストにはあまり載せられないんだと思います。
今さっき、不自然な文の例で使った、「今日はめっちゃ暑いです」という文も不自然だけど、状況によっては不自然じゃなくて逆に自然に聞こえるときもあります。例えばこれが、だいぶもう仲がいい先輩後輩同士の会話で、『後輩が、先輩に対して話していた』という状況だったら、自然に聞こえます。
こういうふうにソーシャルメディアのコンテンツから覚えたりとか、「ネイティブの友達が言っていたから」っていうのとか、「アニメから、ドラマから覚えた」というような日本語がその人の癖とかキャラクターの設定とかが入っているので、そこから新しいことを覚えるっていうのはすごくいいんですけど、使うシチュエーションをちゃんと考えることが必要だと思います。
この日本語耳、インスタもやってるんですけど、Instagramとか、あとはYoutubeのショートにたまに投稿しているコンテンツっていうのは、大体が私が演技をしているものです。なぜかというと、それだったら、「どんな人がどんな状況で、どんな相手に話しているのか」が分かりやすいからです。皆さんも新しい言葉や表現を勉強するときは、そういうところにちょっと気をつけてみると、日本語がどんどん自然になっていくと思います。
第三問。
AIの使い方、大丈夫ですか?
私は最近本当にAIの力に驚かされています。すごいですよね。もう本当にさ、何でもできるし、どんどんどんどん良くなっていってますよね。だから、もちろん日本語の勉強にも使ってる人は多いんじゃないでしょうか。AIに日本語の文を作ってもらったり、問題を作ってもらったり、AIと会話の練習をしたりとか。すごく便利ですよね。
ただ、ここまでお話ししてきたように、日本語というのはその時の「状況」とか、今言った「空気」っていうものにすごく依存している。それによってすごく左右される言葉でしたよね。だからこそ、「ちょっと気をつけた方がいいかもしれないな」というふうに思うことがあります。なぜなら、やっぱりAIが作った日本語っていうのは、それを見て、「うーん、これはちょっと変だな」って思うことが結構あるからです。
NotebookLMで、ポッドキャスト風の音声を作って、聞くことが結構あるんですけど、英語で作ると結構自然なのに、日本語で作るとほぼ毎回、どこかで不自然なところが出てきます。例えば文の最後、「〜んです」の使い方がおかしかったり、カジュアルな言い回しとすごいなんかフォーマルな言い回しっていうのが、ちょっと変な感じで混ざっていたり、文の最後の「ね」とか「よ」「な」とか、あとは「かな」とか、そういうの色々ありますけど、その使い方とか、それを使ってる時のイントネーションがちょっと変だったりとか、なのでやっぱり、まだそういうところがしっかりカバーされていないのかなと思います。
もちろんね、「すごい自然!」って思って驚くこともあるし、AI自体がすごいスピードでどんどん良くなってきているっていうのも事実だと思います。でも、今の段階では、まだ日本語の「空気」っていうのを「完璧には読めていないな」というのが私の正直な感想です。
これは別にAIを否定しているわけではないし、私もAIガンガン使ってます。私は毎日オランダ語を使って生活しているんですけど、メッセージとかeメールとか書く時に、AIにチェックしてもらうことが多いです。自分で作った文を添削してもらうっていうのには、すごく役に立つツールだと思っているので、日本語の場合も、自分が作った文章が文法的に合っているのかっていうのをチェックしたい時には、かなり便利だと思います。
ただ、その時にもさっき話した「空気」っていうのを、AIにもプロンプトとして教えてあげた方がいいかもしれないですね。例えば自分が書いた文章があって、それプラス、「この文章が文法的に合っているかどうかチェックしてください」というふうに入れて、で、その上で、「これは仲のいい同い年の友達に送るLINEです」とか、「かなり仲良くしてもらっている会社の先輩に送るLINEです」または「会ったことがない他の部署の人に送る社内メールです」とか、そういふうに状況をつける、その「空気」っていうのを教えてあげる。それだけで全然違う言い回しが返ってきます。
これは、私が日本語で何か文章を書く時に、AIに手伝ってもらいたい時にも、実際にやっていることです。皆さんもぜひ、よかったらやってみてください。きっと日本語の勉強に役に立つと思います。
最後に今日話したことをまとめると、まずテキストでしっかりベースを固めるっていうのは、日本語学習の上で、一番の近道だったりする、ということでした。だいたいレベルで言ったら、JLPTのN2ぐらいでしょうか。それくらいまではテキストで、しっかり土台を作っていくというのが、一番効率的な勉強の仕方だと私は思っています。
そして、生の教材(ネイティブのもの)から、新しい言葉を学びたい時は、さっきのサラダの話じゃないですけど、「まずしっかり野菜を育ててから、そしてその場の空気に合ったドレッシングを選ぶ」というのが必要だと思います。AIを使う時も、その「空気」っていうのをちゃんとAIにも伝えてあげること。そうすると、日本語がどんどん自然になっていくと思います。
「ちょっと面倒くさいな」って思いましたか?もしかして今。大変ですよね、これね。『急がば回れ』という諺がありますよね。この『急がば回れ』という諺の意味は、「もしゴールにできるだけ早く行きたいのであれば、近道をしないで、遠回りになってでもいいから、ちゃんとした道を行きなさい」っていう意味です。その諺の通りで、このちょっと面倒くさいとも思えるやり方が実は一番確実で、最終的に一番早い道だと思います。
これは今まで6年以上日本語を教えてきて、私が実際に感じ取ったことです。地道に、ちょっと面倒くさいような努力をしてきた人っていうのが、どんな時でも対応できるような、すごく上手な日本語を身につけています。
私はこの日本語の空気を読むっていうのが、日本語を勉強する人にとっては大変だけど、日本語の素敵なところでもあると思っています。「空気」を意識しながら日本語を学んでいくと、ただペラペラになるだけじゃなくて、日本語を通して自分をすごく自由に表現できるようになります。
皆さんも経験したことがあるかもしれないんですけど、日本人と初めて会った時、相手は大体「です」「ます」を使って話してくれますよね。少し丁寧な言い方で。で、何回か会っているうちに、だんだんその、文の終わりの「です」「ます」っていうのが取れてきて、カジュアルな話し方に変わっていくことがあります。これはもう、「あなたのことを友達と思っているよ」とか、「もっと仲良くなりたいよ」っていうようなサインであることが多いです。逆に、何回会っても何回会っても、ずっと「です」「ます」のままの人もいるんですよね。で、それは「その人が悪い人です」とか、「あなたのことが嫌いなんですよ」っていうことではないんですけど、「この距離感がちょうどいいものだと思っています」ということだったりする場合もあります。そういうようなことを、言葉で直接言わないで、話し方で表現してるんですね。
そういう変化に気づけるようになったら、すごく楽しいし、世界が広がると思います。そして、自分もその「言い方」、「言葉の選び方」によって、実際に言っていること以外にも、付加価値を付けることができるようになったら最高ですよね。
このポッドキャストを聴いてくれている皆さんは、きっともう日本語がすごく上手。または、もうすごい本気で、日本語を勉強してくれている人だと思います。そんな皆さんが日本語で、もっともっと自分の言いたいことを、自由に表現できるようになってもらえる日っていうのを、私はすごく楽しみにしています。
日本語耳ポッドキャストは、Youtube、Spotify、Apple Podcastで、見たり聴いたりすることができます。この日本語耳ポッドキャストを、より多くの人に届けるためにも、もし、「このポッドキャスト面白いな」「日本語の勉強に役に立つな」と思ってくれた方は、ぜひ、レビュー、評価を残していただけると嬉しいです。感想やリクエストもお待ちしてます。日本語耳ポッドキャストは、毎週木曜日の更新です。
じゃあ、また来週。じゃあね!
もっと勉強したい方へ
For those who would like to go deeper...
Some of you has asked how to study this episode in more depth so...
I created a Listening Mastery Pack for this episode!!!
It is designed for learners who want to go beyond simply reading or listening and instead work through the content in a structured way.
Inside, you will find:
Full Japanese script
Line-by-line English translation
Full English translation
Advanced vocabulary list
Useful expressions and grammar breakdown
Full script with furigana for shadowing practice
This is meant to support you in actively studying the episode, especially if you want to improve both comprehension and listening at the same time.
→ Check out the Listening Mastery Pack for this episode
英訳
English translation
Welcome to the Nihongomimi Podcast!
I'm Marie.
In this podcast, I talk about all kinds of things in natural Japanese to help train your ears to become Japanese ears. The transcript is available on the website. And for this episode, I also have a "Listening Mastery Pack" that I made with full confidence will be useful for your studies. Please check it out on the web. It's at https://www.marienukaya.com/nihongomimi.
By the way, everyone, are you using the word "meccha"?
So, how are you all doing? Are you doing well? It's actually been three months since I started this podcast! I've been doing a lot of trial and error along the way, but I managed to keep it going for three months. It's all thanks to you all listening and leaving comments. Thank you so much, always. I'm going to keep working hard to bring you interesting episodes, so please keep supporting me.
Today, as a Japanese language teacher, I want to talk about something I've been wanting to say for a long time. This episode is a little different from usual. I want to talk while throwing some questions your way. I think these are questions that those of you who have already finished beginner-level Japanese will find interesting. I'll also be talking about how to use "meccha," which is in the title, so please listen all the way to the end.
Alright, let's jump right into the first question.
Question One:
Don't you think textbook Japanese is unnatural?
I feel like more and more people are thinking, "Textbook Japanese is unnatural" and "I should be exposed to more real Japanese." There are so many resources available now, with the internet and everything, that are easy to get your hands on. So more and more people are thinking, "I want to study using only raw materials, the kind native speakers actually use," and "After all, native speakers learned Japanese that way too, right?"
I get it. That's true. I really do understand that feeling. But if you study without using a textbook, what tends to happen is that you end up learning phrases and words in a scattered, disconnected way. Learning just phrases is fine as a starting point, I think. With that you'll be able to greet people, order at a restaurant etc. And that gives you the motivation to learn Japanese. I think that's really great. But when you want to level up beyond that, you'll inevitably hit a wall.
For example, I had a Japanese friend who was studying English and used "I wanna" all the time, but didn't know that it was a casual form of "I want to." In Japanese terms, it'd be like not knowing "~shitai desu" but only knowing "teka~shitain dakedo." If it's just conversations with close friends, that might be fine. But if it's someone you just became friends with, you might want to say things a little differently. Whether it's at a store, at work, or talking to a friend's family, there are more appropriate ways to say things, right?
Ultimately, this comes down to differences in your goals for learning Japanese, I think. For example, if you come to Japan on a trip and at a restaurant you say, "Biiru meccha suki! Ichi onegaishimasu!" the server can probably understand what you want to say. But from the server's perspective, the impression is more like, "Hmm, they're trying their best to use Japanese." So while the message gets across, the phrasing and the setting don't quite match, and because it's a bit off, you end up looking like "a person who's trying out a bit of Japanese" rather than "a person who speaks Japanese."
In that restaurant situation I just described, actually the textbook version, "Watashi wa biiru ga totemo suki desu. Hitotsu kudasai," would sound more natural.
Some of you might be thinking, "That's all well and good, but you don't really hear Japanese people using textbook Japanese as-is in daily life, do you?" That's true. Sentences from textbooks are rarely used exactly as-is in daily conversation. But the reason for that is that when Japanese people speak, they always "season" their words and sentences to match the situation at that moment.
When you eat something, you rarely eat it without any seasoning at all, right? For example, with a salad, do you eat it without any dressing or oil? Just as it is? Some people might, and maybe that's actually healthier. But I eat mine with dressing. By the way, my favorite dressing is Kewpie sesame dressing. If textbook Japanese is the "vegetables," then the way things are actually said in conversation is a "completed salad" with dressing on it. You build the foundation with textbooks, and then you layer real Japanese on top of that. I think that order is important.
Next, Question Two:
Aren't you overusing "meccha"?
"Meccha oishii!" or "Meccha omoshiroi!" That kind of "meccha." It means the same thing as "totemo," right? In the past few years, I've been hearing Japanese learners use "meccha" a lot. But honestly, I feel like the situations where it's used perfectly appropriately are few.
I think it's probably something people pick up from social media content, like "This is what Japanese people say" or "Phrases that make you sound like a native." That kind of content isn't wrong, and it's interesting and good for studying. But if you use the words you learned there without deeply understanding them, it can be a little risky.
"Meccha" is a casual word, right? So depending on who you're talking to, it's often too casual. When the rest of the sentence is in very polite Japanese but "meccha" suddenly pops in, the balance of the whole sentence gets thrown off and it sounds a bit strange. For example, "E! Yaba! Kyou meccha atsuku nai? Tokeru n dakedo!" would be natural. But if you say "Kyou wa meccha atsui desu," it feels a bit unnatural.
Even with just the word "meccha," Japanese is really a language where the words, expressions, and grammar you use change depending on all these factors: who the speaker is and where they're from, who they're speaking to, where they are, what they're talking about, how they're communicating, and what their purpose is.
There's a book about Japanese that I read recently called "Nihongo wa 'Kuuki' ga Kimeru" (Japanese Is Decided by the "Air"), written by Ishiguro Kei. This book also talked about the same thing. "What kind of person from where, speaking to what kind of person, in what situation, where, about what, for what purpose, in what way?" The book calls all of that collectively "kuuki" (air), and the idea is that this "air" determines the Japanese you use at any given time. That's putting it very simply, but that was the gist.
So in order to make this "air-dependent language," Japanese, your own, you first need the foundational knowledge that textbooks teach you. It's only when you have that base that you can start making comparisons, like "Oh, this expression is used in this kind of situation" or "This is different from the standard way of saying it."
I believe there's a proper reason why textbooks don't teach "real Japanese that isn't in textbooks." Those kinds of words depend too heavily on the situation at the time, the speaker, the relationship with the listener, and the "air" I just mentioned. They're the kind of words that can't be taught correctly without including all of that context, which is why I think textbooks can't really include them.
The example I used earlier of an unnatural sentence, "Kyou wa meccha atsui desu," is unnatural, but depending on the situation, it can actually sound natural instead. For example, if it's a conversation between a senpai and a kohai who are already quite close, and the kohai is speaking to the senpai, then it sounds natural.
When you learn Japanese from social media content, or because "my native friend said it," or "I learned it from anime or dramas," those sources include the habits and character settings of the people speaking. Learning new things from those is great, but I think you need to carefully consider the situation in which you use them.
Nihongomimi also has an Instagram, and the content I occasionally post on Instagram and YouTube Shorts is mostly me acting out scenarios. The reason is that it makes it easy to understand "what kind of person is speaking, in what situation, to what kind of person." When you all study new words and expressions too, if you pay a little attention to those things, I think your Japanese will become more and more natural.
Question Three:
Are you using AI properly?
I've been truly amazed by the power of AI lately. It's incredible, right? It can do just about anything and it keeps getting better and better. So of course, I imagine many of you are using it for studying Japanese too. Having AI create Japanese sentences, making practice problems, practicing conversations with AI. It's really convenient.
However, as I've been talking about, Japanese is a language that's very dependent on the "situation" or the "air" I mentioned. It's heavily influenced by these things, right? That's exactly why I sometimes think, "You might want to be a little careful." Because when I look at Japanese that AI has created, I pretty often think, "Hmm, this is a bit off."
I often use NotebookLM to create podcast-style audio and listen to it. When I create it in English, it's fairly natural. But when I create it in Japanese, almost every time, something unnatural pops up somewhere. For example, the way "~n desu" is used at the end of sentences is off, or casual expressions and really formal expressions get mixed together in a strange way. Or the sentence-ending particles like "ne," "yo," "na," "kana," and so on, the way they're used or the intonation when using them is a bit off. So I feel like those areas still aren't fully covered yet.
Of course, there are times when I'm surprised and think, "Wow, that's really natural!" And it's true that AI itself is improving at an incredible speed. But at this stage, my honest impression is that it still can't "perfectly read the 'air'" of Japanese.
This isn't me rejecting AI at all. I use AI all the time myself. I live my daily life using Dutch, and when I'm writing messages or emails, I often have AI check them. I think it's a really useful tool for getting your own writing proofread. So for Japanese too, when you want to check whether the sentences you've written are grammatically correct, I think it's quite useful.
However, even then, you might want to tell the AI about the "air" I mentioned earlier, as part of the prompt. For example, say you have a sentence you wrote. In addition to that, you put in "Please check if this sentence is grammatically correct." And on top of that, you add something like, "This is a LINE message to a close friend who's the same age," or "This is a LINE message to a senpai at work who I'm pretty close with," or "This is an internal company email to someone from another department I've never met." By adding the situation like that, by telling it the "air," you'll get completely different phrasing back.
This is something I actually do when I want AI to help me write something in Japanese. Please try it too, if you'd like. I'm sure it'll be helpful for studying Japanese.
To summarize what I talked about today: first, building a solid foundation with textbooks is actually the fastest shortcut in Japanese learning. In terms of level, I'd say about JLPT N2. Up to that point, I believe building a solid foundation with textbooks is the most efficient way to study.
And when you want to learn new words from native materials, it's like the salad analogy: "First, grow the vegetables properly, then choose the dressing that matches the air of the moment." When using AI too, make sure to communicate the "air" to the AI as well. If you do that, I think your Japanese will become more and more natural.
Did you just think, "That sounds kind of annoying"? Maybe just now? It is tough, isn't it? There's a Japanese proverb, "Isogaba maware." The meaning of this proverb is, "If you want to get to the goal as quickly as possible, don't take shortcuts. Even if it means going the long way around, take the proper path." Just as the proverb says, this approach that might seem a bit annoying is actually the most reliable and ultimately the fastest route.
This is something I've personally felt from over six years of teaching Japanese. The people who've put in steady, seemingly tedious effort are the ones who've developed really excellent Japanese that they can use in any situation.
I think that reading the "air" of Japanese is hard for Japanese learners, but it's also one of the wonderful things about the language. If you learn Japanese while being aware of the "air," you won't just become fluent. You'll be able to express yourself very freely through Japanese.
You may have experienced this yourselves, but when you first meet a Japanese person, they usually speak to you using "desu" and "masu." A slightly polite way of speaking. Then, after meeting a few times, gradually the "desu" and "masu" at the end of sentences start to drop away, and they shift to a more casual way of speaking. This is often a sign that says, "I think of you as a friend," or "I want to get closer to you." On the other hand, there are people who keep using "desu" and "masu" no matter how many times you meet. That doesn't mean "that person is a bad person" or "they don't like you." It can sometimes mean "I think this level of distance is just right." They're expressing things like that not through direct words but through the way they speak.
When you become able to notice those kinds of changes, it's really fun, and I think your world expands. And if you can also use your own "way of speaking" and "word choices" to add extra meaning beyond what you're literally saying, that would be amazing, right?
Those of you listening to this podcast are probably already very good at Japanese. Or you're people who are really seriously studying Japanese. I'm truly looking forward to the day when all of you can freely express what you want to say in Japanese, more and more.
You can watch and listen to the Nihongomimi Podcast on YouTube, Spotify, and Apple Podcast. To help get this Nihongomimi Podcast to even more people, if you think, "This podcast is interesting" or "It's helpful for studying Japanese," I'd be happy if you could leave a review and a rating. I'm also looking forward to your thoughts and requests. The Nihongomimi Podcast is updated every Thursday.
See you next week. Bye!
How well did you understand this episode?
If you want to train your listening and comprehension properly with this episode:
👉Listening Mastery Pack (script + guided breakdown + shadowing tools)
