top of page

REAL Japanese Dating Culture | リアルな日本人の恋愛観

  • Feb 12
  • 23 min read

Ep. 5

English translation below


日本語耳ポッドキャストへようこそ!まりえです。

今日は日本人の恋愛観について話します。


このポッドキャストでは、皆さんの耳を日本語耳にするために、色々なことを自然な日本語で話していきます。


トランスクリプトと英語の訳は、ウェブサイトから無料で見ることができます。

https://www.marienukaya.com/nihongomimi からチェックしてみてください!



さて、今日はこの日本人の恋愛観についてお話をするんですけど、

結構気になる人も多いんじゃないでしょうか?このトピックは。

今日ね、私はこのために「ロマンス」って書いてあるトレーナーを着てきたんですけど、

でもね、ちょっとね、カメラに映ってないかもしれないですね。

「ロマンス」ってカタカナで書いてあるんです。このトレーナー。

かわいいでしょ?

日本ではちょっと恥ずかしくて着たことがないんですけど、

今日のエピソードにはぴったりだなと思ったので着てきました。


恋愛っていうのは、映画、ドラマ、アニメ、漫画、小説…

いろいろなところで取り上げられるテーマですよね。

かなり身近なテーマではあるんですけど、実際に日本人の感覚としてはどうなのか、

そういう話をしていきたいと思います。

今日これから話す話は、『日本人の恋愛観』として話をしますけど、

もちろん恋愛のし方っていうのは人それぞれだからね。

人によって違うと思うし、世代によっても変わってくることだと思います。

あとは、むしろ日本人だけじゃないかもしれません。

なので、絶対ではないですけど、今日は一応、典型的な一般的な、日本人の恋愛観についてお話しします。



日本の恋愛観っていうところで、私が一番特徴的だなと思うのが、

友達・恋人・夫婦っていう、その3つの段階があるじゃないですか。

で、この間の境目がかなりはっきりしてると思います。


ただの友達の関係なのか、付き合っている恋人同士の関係なのか、

もう結婚していて、夫婦という関係を持っているのか、それぞれの境界線がはっきりしています。


「告白」ってみなさん聞いたことありますか?

「告白」の文化、"Love Confession"の文化ですね。

これ聞いたことあると思います。


告白っていうのは、自分が相手に好意を持っているというのをはっきり伝えることです。

そして「付き合ってください」というふうに言います。

「好きです。付き合ってください。」と言って告白をして、

相手から「私もです。よろしくお願いします」っていうような返事が来て、

OKが来て、初めてカップルとして成立します。

だから日本ではなんとなく付き合い始めるってことがないです。

デーティング期間って言って、ちょっとこう、お互いどうかなっていうふうに見ていく

お試し期間みたいなのがあるじゃないですか。

でもそれが日本では、ほとんどないかもしれない。

本当に短いです。

もう、いい感じになったら、比較的早い段階でどちらかが告白をして、

そして正式に付き合ってから、お互いのことをいろいろ知っていくっていう感じかもしれないですね。


例えば、もう5回ぐらい一緒に出かけてて、

すごいいい感じで、LINEのやり取りもすごいいい感じに進んでいる。

でも、どちらからも告白がないってなると、

もう一人の方は多分、

「え?私たちってどういう関係?」「ただの友達ってこと?」って

疑問を抱いてると思います。


告白をするのは男性側でも女性側でももちろんどちらでもOKなんですけど、

未だに、男性から告白されるのを待つ女性というのは多いと思います。

これは少しずつ変わってきているとは思うんですけどね。

こんな感じで、日本人的には『ただの友達』という関係なのか、

正式にカップルとして成立しているもう付き合っている『恋人同士』という関係なのか、

はっきり分かれています。



そして、この『友達同士』『恋人同士』の間のラインが

はっきりしているのと同じように、むしろそれ以上にはっきりしているのが、

『恋人同士』なのか、『夫婦』なのかというところです。


付き合っている彼氏彼女の関係『恋人同士』なのか、

正式に『結婚』とか『パートナーシップ』を組んでいて『夫婦』になっているのか。

この違いは結構大きいです。


社会的にも行政の面でもいろいろ変わってくるし、周りの人からの目、例えば友達もそうだし、

家族もそうだし、会社の人もそうですね。

そういう周りの人からの扱いとか見られ方も変わってきます。


結婚って、「家と家とのつながり」っていう意識がすごく強いんですよ。

なのでいろいろなことがもう二人だけの問題ではなくなって、

家族ぐるみの問題になるんですね。

だし、例えばじゃあ、女性の方がお嫁に行ったとしたら、

その女性の方が、その相手の家族の一員になるっていうような感覚があります。

反対に男性の方が婿入りすることもできるんですけど、でも80%ぐらいは多分女性の方が男性の方の家族に入る、

お嫁に行くっていうスタイルが多いと思います。


そうするとね、本当に義理の家族との関係というのが出てきます。

『嫁姑問題』って言って、

お嫁さん(奥さん)と、お姑さん。

お姑さんというのは旦那さんのお母さんですね。お嫁さんから見たら、義理のお母さんの人。


そこの二人の関係がうまくいくこともあれば、うまくいかないことも結構多いようで、

いろいろなトラブルがあるっていうのを聞いたりもします。

テレビでも特集を組まれていたり、ネットでもブログでたくさん出ていたりします。


こういうような問題は日本だけではないとは思うんですけど、

日本では結婚をする。で、結婚をしたら家と家がつながる。

相手の一族の一員になるっていうような感覚がすごい強いから、だから、この嫁姑問題っていうのも、

大きな問題になっているのではないかなと思います。


結婚すると本当に周りからの扱いっていうのが変わってくると思いますね。

個人個人のレベルでも、

「その二人はもう夫婦だから」とか、

「あそこはまだカレカノだからね」「どうなるか分かんないよね」みたいな

ちょっとよく考えてみたらバカバカしいんだけど、

すごく、なんか別のものとして捉えてる気がします。



私はオランダに住んでいて、

オランダに来てからびっくりしたことっていうのはたくさんあるんですけど、

その中でも一つが『結婚していないカップルが多い』っていうことですね。

もう長い間何年も一緒にいて、一緒に家を買って住んでいて、子供もいて、

だからもう本当に『夫婦』『家族』みたいな生活をしているんだけど、

正式には結婚は別にしていないというカップルに何組も会いました。

これは私、最初びっくりしました。


やっぱり日本人としての感覚がすごく強いから、

じゃあ、夫婦みたいにもう家族みたいに生活してるんだけど、

「じゃあみんなそれぞれ苗字って違うのかな?」

「じゃあ子供は誰の苗字を使ってるんだろう?」とか、

そういうことを考えてしまって、最初はちょっと理解するのが難しかったです。

でもこれってお互いがすごく自立している関係な気がして、かっこいいなと思います。


皆さんの国ではどうですか?

結婚する人が多いですか?

それとも結婚しない人が増えてきていますか?



ここまで日本人の恋愛観として、一番特徴的だと私が思うことをお話ししてきました。

次に、日本人との恋愛で他の国から来た人がちょっと戸惑いやすいポイントというのをお話ししたいと思います。



皆さんどうですか?日本人と恋愛したことありますか?

現在進行形で日本人と恋愛してますか?

これももちろんね、人によって違うし、カップルによって恋愛のし方はいろいろだと思いますけど、

これも、一般的な話っていうのをしていきたいと思います。


日本人との恋愛で戸惑いやすいポイント1は、

『曖昧なコミュニケーション』


これは多分皆さん想像がついたんじゃないでしょうか。

『本音と建前』とか言って、

日本人は、本当に思っていることと実際に言うことがちょっと違うっていうのがありますよね。

昔はあんまりベラベラ何でもしゃべるっていうのは素敵じゃないと捉えられていたんですよね。

プラス、周りとの和を乱さないように、自分の思っていることをあまり言わないっていうのも

昔からある考え方ですね。

これは恋愛関係だけじゃなくても見えてくることだと思うんですけど、

やっぱりそういうふうに恋愛関係になると、深いところまで見えてくるし、

「はっきり言ってくれないと困るよ」っていうこともいっぱい出てきますよね。


例えば、相手が機嫌悪そうにしていて、

「どうしたの?何かあったの?」って言って、相手が「別に何でもない」って言ったら、

それは問題ありっていう意味ですからね。

これは日本人だけじゃないような気がしますけどね。

何でもないって言われたら何でもあるんですね。

問題ありです。


あとは本当に分かりにくいのが、

例えばじゃあね、LINEのメッセージか何かでデートに誘っていて、

「今週の週末、韓国料理食べに行かない?」って言って

で、相手からのメッセージで

「いいね、いいね!私、韓国料理大好きなの!」みたいになるじゃないですか。

「でも今週の週末はちょっと無理。」

じゃあ「来週はどう?」って言うじゃないですか。

そしたら、「来週はでもちょっと仕事忙しいんだよね」

「でも今度タイミング会ったらぜひ行こう!」みたいな感じで言われて、

それって表現が曖昧すぎて、

本当は行きたいんだけど行けないのか、本当は行きたくないけど断りにくいから、

そういうふうな言い方をして曖昧にして濁しているのか、どっちなのかっていうのが分からないですよね。


まぁでもこれは私の個人の意見ですけど、本当に行きたくて本当に行く気があって、

ただ予定的に行けないだけだったら、多分その後別日提案してくるんじゃないかな…。

でもこれは日本人同士でもちょっと分かりにくくて、マインドゲームっぽくなってしまうことはあります。

『恋の駆け引き』とか言いますけどね。

なんだろう、ちょっと空気を読むみたいなのが大切だったりしますよね。



私自身、自分のことをはっきりしている人だと思っていたんですね。昔は。

でも、日本人としてははっきりしている方だとは思うんですけど、オランダ人の夫と出会ってから、

「言いたいことをはっきり言え、そうじゃないと全然分からない」って

何回言われたことか分かんないです。

なので、私は自分のことをはっきりしている人だと思っていたし、日本人としてははっきりしている方かもしれないんですけど、でも私の夫にとっては全然はっきりしていない、曖昧すぎる表現を、私はよくしているようです。


でもさ、例えばなんか「今日の夜何食べたい?」って言われて、

「何でもいいよ」って言うでしょ?

「何でもいいよ」って言ってる時は本当に何でもいいって思ってるんですよね。

それで「じゃあピザはどう?」とか言われて、

そうするとなんか「ピザはさぁ、ちょっと昨日もあんまりヘルシーじゃないものを食べちゃったから、」

「今日はピザやめようよ、もうちょっとヘルシーなものにしようよ」とかね。

「何が食べたい?」って最初に聞かれた時は、本当に何でもいいって思ってるんだけどね。

その後、提案されて気づくことも多かったりします。


このはっきり言わないっていうところかちょっと繋がって、

『日本人の愛情表現がちょっと分かりにくい』

『日本人の愛情表現が少ないと感じる』というのもよく言われてますね。


まず「愛してる」って言葉はあんまり使わないし、「好きだよ」っていうのも、

確かにあまり言わないかもしれないですね。

公共の場であんまりベタベタするのも好まれてないですね。

恥ずかしいと思っている人もいるし、すごくイチャイチャしているカップルを見て、

それを迷惑って感じる人もいます。

個人的には愛情表現ってもっとしていいものだと思っているし、日本の社会の中でも、

ちょっとずつもしかしたら変わってきているかもしれないんですけど、

でもやっぱりまだまだ人前ではあんまりベタベタしないっていうのが、暗黙のルールになってますね。


で、二人だけの時でも、愛情表現あまり多くないかもしれません。

「好きです」って言うのはちょっと恥ずかしかったりとか、

「もうあなたと一緒に付き合ってるんだから、好きっていうのは分かってるでしょ?」

ぐらいの気持ちかもしれません。

「好きだよ好きだよ」って言うよりも、「もうご飯食べた?」っていうのが「好きだよ」の裏返しかもしれません。



日本人と恋愛をする上で戸惑いがちなポイント2つ目、『仕事優先のライフスタイル』

そうですね、これもありますね。

やっぱり日本の社会では、仕事というのがすごく大切なもので、優先順位が結構高いと思います。

よく知られていることですけど、残業をたくさんする人がすごく多いし、

あとは例えば、上司から仕事の後に飲みに誘われたから、断れなくて行くっていうことも多いし、

なので、予定も結構「仕事だから行けない」とか、

「仕事だからキャンセル」っていうことが多いですね。

ちょっと仕事ばかり優先して、「じゃあ私って何なの?」って感じてしまうことがあるかもしれません。

日本では本当に仕事してなんぼみたいなとこがありますから、

ほんと仕事に対する責任感っていうのがすごく強いし、

仕事っていうものが占めている人生の中の割合っていうのがかなり多いです。

そこはそうね、多分本当に日本人とも恋愛をしている上で難しいと感じる人が多いんじゃないでしょうか。



最後に3つ目。

昔ながらのジェンダー観。

日本での『男はこうあるべきだ』『女はこうあるべきだ』っていう考え方は、

これも少しずつ変わってきているとはいえ、いまだに結構古風な考え方が残ってます。

男性が仕事をして女性が家事・育児をするというパターンの夫婦が、私の友達の中でも多いです。

圧倒的に多いと思います。

もちろんたくさんの女性が働きに出ているし、いろいろなことをしているんだけど、

でも家事・育児は女性がやるものっていうふうに捉えられていることが多いです。

家事・育児を進んでしてくれる男性も、どんどん増えてきているとは思うんですけど、

でも割合的に考えると少ないと思います。


そして女性も女性で、男性にリードしてもらうのがまだ好きなことが多いと思う。

例えば、デートに行って男性の方が奢ってくれなかったら、

「え、あいつ奢ってくれなかったんだけど」というような会話をその後自分の友達としている可能性が高いです。

なので、このジェンダー観というのは、男性側からだけではなくて、女性側からも

「男性ってリードするべきだ」っていうような考え方がある。


告白の話で、今さっきちょっとしましたけど、

告白も、男性側から告白されるのを待っている女性が多い。

プロポーズも男性からプロポーズをされることを待っている女性が多いです。

もちろん男性からしなきゃいけないってわけじゃないし、

女性から告白をしたり、女性からプロポーズをしたりということももちろんあります。

ただ、割合で考えると、半分以上の女性は、男性からそういうことをしてもらうのを待っていると思います。



もちろん何回も言いますけど、人によって違うし、

カップルによって違うし、カップルの形というのも様々なものになってきていますね。

男女のカップルもいるし、同性のカップルもいるし、男性が主夫をしている家庭もあるし、

夫婦が別拠点で生活している場合もあるし。

本当に色々な形があるし、色々な形があった方がいいと思うし、

それに伴って人の考え方が少しずつ変わってきているいうのは、すごく私はいいことだと思います。

ただ、現実問題、今もまだその古臭い考え方っていうのは消えてません。




皆さんの国ではどうですか?

日本と似ている部分がありますか?

それとも全然違いますか?

皆さんのコメントをお待ちしています。



日本語耳は、YouTube、Spotify、Apple Podcastで見たり、聴いたりすることができます。

インスタグラムもあります。

皆さんのコメントやリクエスト、たくさんお待ちしてます。

あと、このポッドキャストのことを、「いいな」「面白いな」と思ってくれたり、

日本語の勉強に役に立つなと思ってくれた人は、ぜひレビューをしていただけると嬉しいです。


日本語耳ポッドキャストは、毎週木曜日の更新です。

じゃあまた来週。


じゃあね!



単語リスト

Vocabulary list

典型的(てんけいてき)– typical, stereotypical

一般的(いっぱんてき)– general, common

特徴的(とくちょうてき)– characteristic

段階(だんかい)– stage, phase

境目(さかいめ)– boundary, border

境界線(きょうかいせん)– boundary line

成立(せいりつ)– formation, establishment

比較的(ひかくてき)– relatively

疑問を抱く(ぎもんをいだく)– to have doubts

未だに(いまだに)– still, even now

社会的(しゃかいてき)– social, societal

行政(ぎょうせい)– government administration

扱い(あつかい)– treatment, handling

一族(いちぞく)– clan, family lineage

婿入り(むこいり)– marrying into a wife’s family

義理(ぎり)– in-law relationship; social obligation

姑(しゅうとめ)– mother-in-law

特集(とくしゅう)– feature (article/program)

捉える(とらえる)– to perceive, grasp

戸惑う(とまどう)– to be confused, puzzled

現在進行形(げんざいしんこうけい)– present progressive; ongoing state

曖昧(あいまい)– ambiguous, vague

本音(ほんね)– true feelings

建前(たてまえ)– public façade, socially expected stance

和を乱す(わをみだす)– to disturb harmony

駆け引き(かけひき)– psychological maneuvering

空気を読む(くうきをよむ)– to read the atmosphere

裏返し(うらがえし)– the reverse side; indirect expression

愛情表現(あいじょうひょうげん)– expression of affection

公共の場(こうきょうのば)– public place

好まれる(このまれる)– to be favored

迷惑(めいわく)– nuisance, annoyance

暗黙のルール(あんもくのルール)– unspoken rule

優先順位(ゆうせんじゅんい)– priority order

責任感(せきにんかん)– sense of responsibility

占める(しめる)– to occupy (a portion/percentage)

割合(わりあい)– ratio, proportion

昔ながら(むかしながら)– traditional, old-fashioned

ジェンダー観(ジェンダーかん)– view of gender roles

古風(こふう)– old-fashioned, traditional style

圧倒的(あっとうてき)– overwhelming

主夫(しゅふ)– househusband

別拠点(べつきょてん)– separate base/location

伴って(ともなって)– accompanied by; along with

現実問題(げんじつもんだい)– practical reality

古臭い(ふるくさい)– outdated, old-fashioned (negative nuance)



英訳

English translation

Welcome to the Nihongomimi Podcast! I'm Marie.

Today we'll talk about Japanese views on romance.



In this podcast, we'll discuss various topics in natural Japanese to help your ears get used to the language.


You can view the transcript and English translation for free on our website.




So, today we're talking about Japanese views on romance,

and I bet a lot of you are curious about this topic, right?


Today, I actually wore a sweatshirt that says “ロマンス” (romance) for this,

but you know, it might not show up on camera.

It says “ロマンス” in katakana on this sweatshirt.

Cute, right?

I've never worn it in Japan because it felt a bit embarrassing,

but I thought it was perfect for today's episode, so I wore it.


Love is a theme explored in movies, dramas, anime, manga, novels...

it's featured everywhere, right?

It's a very relatable theme, but I want to talk about what it actually means to Japanese people.


Today, I'll be talking about ‘Japanese Views on Love,’

but of course, how people approach romance varies from person to person.

I think it differs by individual and changes across generations too.

And honestly, it might not be unique to Japanese people.

So, while it's not absolute, today I'll discuss typical, general Japanese views on love.



When it comes to Japanese views on romance, what I find most distinctive is

the clear progression through three distinct stages: friends, lovers, and married couples.

The boundaries between these stages are quite sharply defined.


Whether it's just a friendship, a relationship between lovers, or a married couple, the lines separating each stage are clear.



Have you heard of “Love Confession”?


The culture of “Love Confession,” right?

I'm sure you've heard of it.


A confession means clearly expressing your feelings of affection for the other person.

And you say something like, “Please go out with me.”

You confess by saying, “I like you. Please go out with me.”


Then the other person replies, “I like you too. Let's give it a try,”

and once you get that OK, only then do you officially become a couple.

So in Japan, you don't really start dating casually.


You know how in other places there's a “dating period,” like a trial phase where you kind of see how things go?

But in Japan, that might be almost nonexistent.

It's really short.


Once things feel good, one person confesses relatively early on,

and then you officially start dating and get to know each other more.



For example, say you've gone out together about five times,

things are going really well, and your LINE chats are progressing smoothly.

But if neither person confesses,

the other person is probably wondering,

“Huh? What kind of relationship are we?” or “Are we just friends?”



Of course, it's perfectly fine for either the man or the woman to make the first move when confessing feelings, but I still think many women wait for men to confess to them.

I do believe this is gradually changing, though.


In this way, for Japanese people, the relationship is clearly divided:

is it just a ‘regular friend’ relationship,

or is it a formal couple relationship where they are already dating as ‘lovers’?




And just as this line between ‘friends’ and ‘lovers’ is clear,

it's even clearer—perhaps even more so—between being ‘lovers’ and being ‘husband and wife’.


Are you in a relationship as boyfriend and girlfriend, ‘lovers’?

Or have you formally ‘married’ or formed a ‘partnership’ to become ‘husband and wife’?

This difference is quite significant.


Socially and administratively, things change in various ways. How people around you perceive you changes too—friends, family, coworkers.

The way those around you treat you and see you shifts.


Marriage carries a very strong sense of being a “connection between families.”

So many things cease to be just the couple's problem;

they become a family-wide issue.


For instance, if a woman marries into a family,

there's this sense that she becomes a member of her husband's family.

While men can also marry into a family, about 80% of the time, it's the woman who joins the man's family.



This brings up the real issue of relationships with in-laws.

There's the ‘mother-in-law and daughter-in-law problem’—the daughter-in-law (wife) and the mother-in-law.

The mother-in-law is the husband's mother. From the daughter-in-law's perspective, she's the mother of her husband.


Sometimes the relationship between these two works out, but it often doesn't,

and I hear about all sorts of troubles arising.

TV shows do special features on it, and you see tons of blogs about it online too.


I don't think these kinds of problems are unique to Japan,

but in Japan, when you get married, it's like two families become connected.

The feeling of becoming part of your partner's family is incredibly strong.

That's why I think these mother-in-law and daughter-in-law issues become such a big problem.




I think getting married really changes how people around you treat you.

Even on an individual level, things like, “Well, they're married now,”

or “They're still just boyfriend and girlfriend,” “Who knows what'll happen,”

which, if you think about it, is kind of silly,

but I feel like people really do see them as something different.



I live in the Netherlands,

and since coming here, I've been surprised by many things,

but one of them is how many unmarried couples there are.


I've met several couples who've been together for years, bought a house together, live together, have children, and really live like a married couple, like a family, but they haven't formally gotten married.


This really surprised me at first.

I guess my Japanese sensibilities are really strong,

I kept thinking things like,

"Well, they live like a married couple, like a family, but do they each have different last names?"

“And what last name do the kids use?”

It was a bit hard to grasp at first.


But I feel like this shows they have a really independent relationship, and I think it's cool.



How is it in your country?

Do most people get married?

Or are more people choosing not to marry?




So far, I've talked about what I think are the most distinctive aspects of Japanese views on romance.

Next, I want to discuss some points that people from other countries often find a bit confusing when dating Japanese people.



How about you? Have you ever dated a Japanese person? Are you currently dating one?


Of course, this varies from person to person, and every couple has their own way of dating,

but I'd like to talk about the general picture here.



Point 1 that can be confusing when dating Japanese people is ‘Ambiguous Communication’.


You probably guessed this one, right?

It's that whole ‘honne and tatemae’ thing,

where what Japanese people truly think and what they actually say can be a bit different.


In the past, it wasn't considered attractive to blab about everything.

Plus, the idea of not voicing your true feelings to avoid disrupting harmony with others is a long-standing way of thinking.


This isn't just visible in romantic relationships, but when you're in a romantic relationship, you see deeper into things, and situations where you think, “I need you to be clear about this!” come up a lot.



For example, if your partner seems upset,

and you ask, “What's wrong? Did something happen?”

and they say, “Nothing,” that actually means there is a problem.


I don't think this is unique to Japanese people.

When someone says “nothing,” something is definitely wrong.

There is a problem.


Another thing that's really hard to figure out is,

like, say you ask someone out on a date via LINE or something,

and you say, “How about going out for Korean food this weekend?”

Then the other person replies,

“Sounds great! I love Korean food!”

“But this weekend is a bit tough.”

So you say, “How about next week?”

Then they say, “Next week I'm kinda busy with work though,”

“But let's definitely go sometime when we can!”

That kind of response is way too vague.


You can't tell if they really want to go but can't, or if they don't really want to but find it hard to say no,

so they use that kind of phrasing to be vague and avoid giving a clear answer.

It's impossible to tell which it is, right?


Well, this is just my personal opinion, but if someone genuinely wants to go and is truly motivated to make it happen, and it's just that their schedule doesn't allow it,

I think they'd probably suggest another date later...


But even among Japanese people, this can be a bit hard to grasp, and it can turn into a bit of a mind game sometimes.

People call it “love games,” you know.

I guess... "reading the air" is kind of important, right?




I used to think of myself as a straightforward person. Back then.

I still think I'm pretty direct for a Japanese person, but since meeting my Dutch husband,

I can't even count how many times he's told me,

“Say what you mean clearly, otherwise I have no idea what you're talking about.”

So, I thought I was a straightforward person, and maybe I am for a Japanese person, but apparently, to my husband, I often use expressions that are completely unclear and way too vague.



But you know, like when someone asks, “What do you want to eat tonight?”

You say, “Anything is fine,” right?

When you say “Anything is fine,” you genuinely mean anything is fine.

Then if they say, “How about pizza?”

That's when I'm like, “Well, pizza... I kind of ate something not-so-healthy yesterday too, so...”

“Let's skip pizza tonight, let's go for something a bit healthier.”

When they first ask, “What do you want to eat?” I genuinely think anything is fine.

But often, it's only after they suggest something that I realize it.



This tendency not to state things clearly connects to why people often say:

‘Japanese expressions of affection are a bit hard to understand’

‘Japanese expressions of affection feel sparse’.



First off, we don't use the words “I love you” much, and “I like you” too—we probably don't say those often either.

Public displays of affection aren't really favored either.

Some people find it embarrassing, and others might feel annoyed seeing couples being overly affectionate.


Personally, I think expressing affection more is fine, and maybe Japanese society is slowly changing in that regard.

But still, not being overly affectionate in public remains an unspoken rule.


Even when it's just the two of you, expressions of affection might not be that frequent.

Saying “I like you” might feel a bit embarrassing,

or the attitude might be more like,

“We're already dating, so you should know I like you, right?”

Instead of saying “I like you, I like you,”

asking “Did you eat yet?” might be the flip side of saying “I like you.”




The second point that often confuses people when dating Japanese people: ‘Work-First Lifestyle’

Yeah, that's another one.


In Japanese society, work is incredibly important and holds a very high priority.

It's well-known that many people work long hours of overtime.

Also, for example, if a boss invites you out for drinks after work, you often can't refuse and have to go.

So, plans often get canceled with excuses like, “I can't make it because of work,”

or “I have to cancel because of work.”

It feels like work always comes first, making you wonder, “So what about me?”


In Japan, there's this real sense that you're only as good as your work,

so people have an incredibly strong sense of responsibility toward their jobs,

and work takes up a huge chunk of their lives.

Yeah, that's probably why many people find it difficult when dating Japanese people.




Finally, the third point. Traditional gender views.


The idea in Japan that “men should be like this” and “women should be like that”—

even though it's gradually changing, quite a few old-fashioned ideas still linger.


Among my friends, many couples follow the pattern where the man works and the woman handles housework and childcare.

I think it's overwhelmingly common.


Of course, many women work outside the home and do various things,

but household chores and childcare are often still seen as women's responsibilities.


I do think the number of men who willingly take on household chores and childcare is steadily increasing,

but proportionally, I believe it's still low.


And women themselves, I think many still prefer to be led by men.

For example, if a guy doesn't pay on a date,

it's highly likely she'll later tell her friends, “Huh, he didn't even pay.”


So this gender perspective isn't just from men; women also hold the idea that

“Men should take the lead.”


Regarding confessions, as I mentioned earlier, many women wait for men to confess first.

Similarly, many women wait for men to propose marriage.

Of course, it's not that men have to do it, and women do confess their feelings or propose marriage too.

But statistically speaking, I think over half of women wait for men to take that step.


Of course, I'll say it again: it varies by person,

it varies by couple, and relationship structures are becoming increasingly diverse.


There are heterosexual couples, same-sex couples, households where the man is the stay-at-home parent,

and couples living in separate locations.


There are truly many different forms, and I think it's better to have variety.

Along with that, people's perspectives are gradually changing, which I think is a very positive thing.


However, as a practical matter, that outdated way of thinking still hasn't disappeared.




How is it in your country?

Are there similarities to Japan?

Or is it completely different?

I look forward to your comments!



You can watch or listen to Nihongomimi on YouTube, Spotify, and Apple Podcasts.

We're also on Instagram.

We're looking forward to lots of your comments and requests.


Also, if you think this podcast is “great” or “interesting,”

or find it helpful for studying Japanese, we'd be thrilled if you could leave a review.


The Nihongomimi podcast updates every Thursday.


See you next week.


Bye!




(この英訳はDeepLを使って翻訳しました)


 
 

Recent Posts

See All
Japanese School Life | 日本の学校生活

Ep. 8 English translation below 日本語耳ポッドキャストへようこそ!まりえです。 このポッドキャストでは、皆さんの耳を日本耳にするために、 いろいろなことを、自然なスピードの自然な日本語で話していきます。 今日のトピックは『日本の義務教育について』『学校生活について』です。 はい、皆さん、今週はどうですか?元気ですか? 今日は日本の学校生活について話します。 日本の学

 
 
How Japan’s Generations Think Differently | 昭和・平成・令和の違いとは?

Ep. 7 English translation below 皆さんこんにちは。 日本語耳のまりえです! このポッドキャストでは、皆さんの耳を日本語耳にするために、いろいろなことを自然な日本語で話していきます。 トランスクリプトと英訳はWebサイトにあります。ぜひチェックしてみてください。 今日のトピックは昭和・平成・令和の違いです。 皆さん、明治・大正・昭和・平成・令和 このような言葉を聞いた

 
 
When Did You Feel Like an Adult? | 自分が大人になったと感じたとき

Ep. 6 English translation below 日本語耳ポッドキャストへようこそ!まりえです。 このポッドキャストでは、皆さんの耳を日本語耳にするために、 自然なスピードで、自然な日本語でいろいろなことについて話していきます。 今日のトピックは、『自分が大人になったと感じる時』です。 どうですか?皆さん元気ですか?私は最近、太陽が足りていないです。 ヨーロッパの1月2月って、ちょっ

 
 
bottom of page