Why Japanese People Say Sorry All the Time | 謝りすぎ?! 日本の謝罪文化
- Jun 11
- 18 min read
Updated: Jun 12
Ep. 21
English translation below
Train your listening properly with this episode:
👉Listening Mastery Pack (script + guided breakdown + shadowing tools)
すみません!ごめんなさい!申し訳ございません。
皆さん、これ聞いたことありますよね?
日本人って本当によく謝るんですよね。
日本語耳ポッドキャストへようこそ!まりえです。
このポッドキャストでは、日本語中級から上級の皆さんに向けて、もっとリアルな日本語をたくさん聞いてもらえるように、色々と興味深い話を自然なスピードで、お届けしています。
今日のテーマは【謝りすぎ?!日本の謝罪文化】です。
《『リスニングマスタリーパック』はこちら!》
このポッドキャストでは、皆さんに日本語の自然なスピードに慣れてもらうために、ネイティブが普段話す速さの日本語で話しています。スクリプトや単語リストは、日本語耳のウェブサイトからダウンロードできます。
では早速、本題に入りましょう。
みなさん、すみませんってごめんなさいの意味だけじゃないっていうのは知っているけど、それにしても日本人って謝ることが多すぎるんじゃないかって思ったことありませんか?
例えば、カフェで全然待たされたわけではないのに、店員さんが「すみませんお待たせしました」と謝ってきたりとか、レストランで店員さんが水を注いでくれる時に「あっ、どうもすみません」って言ったりとか。あとはお手洗いに立つ時に「すみません。ちょっとお手洗い行ってきます」
日本人はとにかく「すみません」をよく使います。これは単なる「謝ること」というだけではなくて、ありがとうという意味があったり色々な意味があって、日本語でのコミュニケーションの大事な一部です。なので今日のエピソードでは、この【日本の謝罪文化】についてお話をしたいと思います。
まずはですね、なぜ日本人はこんなによく謝るのかについて少し話したいと思うんですけど、これにはね、いろいろな理由がありますよね、きっと。
ただ私が思ったのは、やっぱり日本の社会では【和】を保つことがとても大切だと考えられているからだと思います。【和】というのは調和の和ですけど、ハーモニーという意味ですね。
日本人はこの和を維持するために、自分の意見や感情を少し抑えてでも相手との関係をスムーズにすることを一番に考える傾向があります。もちろんそれは人それぞれではあることなんですけど、一般的にはかなりその傾向が強いと思います。なのでその影響で自分が悪くなくても、とりあえず謝る人っていうのが多いということがあると思います。
私は以前プライトアテンダントとして働いていたんですけど、その時にもね、たくさん、たくさん謝りました。
例えばフライト中、天候の影響で機内が揺れた時、「申し訳ございません」と謝りました。あとはお客様から「前の人がリクライニングを倒しすぎだ!」っていうふうに言われた時も、まずは「申し訳ございません」と言いました。
よく考えると天気っていうのは自然現象だから、もちろん私がコントロールできるわけではないし、前の席に座っているお客様のリクライニングの話も、お食事の時とかだったらどうにか戻してくださいってお願いすることができたんですけど、それ以外だとやっぱり難しいんですよね。だってもう一人のお客様にもリクライニングをする権利っていうのはやっぱりあるから、しちゃダメですっていうのはなかなか言えないことですよね。
でも、やはりとりあえずまず最初に「申し訳ございません」という言葉が出ていました。
あとは別の例だと、何年か前に日本人の先生のコースをね、取っていたことがあったんですけど、その先生も授業の時に本当によく謝っていました。
例えば生徒から質問があった時、「申し訳ありません。あのちょっと時間の関係で質問は後で受け付けます。すいません...。あの後でしっかり時間取るんですいません。」っていう風に言ってました。一つのことで3回ぐらい謝っていました。
別にそれは先生が何か悪いことをしたわけではないし、時間の関係で質問は後でって言っているだけだったので、別に謝る必要はそんなにないようなシチュエーションだったとは思うんですけど、やっぱりその先生もしっかり謝っていました。
このようにね、私の前職の話とか、この私が取っていた授業の先生の話とかっていうのは、「ごめんなさい」と言って、謝っている、謝罪をしているというよりも、むしろやっぱり和を保ちたいという気持ちから、「あなたが不便を感じていることに共感してます。わかっています、私。」っていうようなメッセージなのかなと思います。
相手の不快な体験に対して、自分に非がなくても、自分が悪くなくても、まず謝るということで、いい関係性をキープしようとする。これが日本的なアプローチなんですね。
ちなみにもう皆さん知っているかもしれませんが、私の夫はオランダ人ですね。その私の夫には日本的なそういう考え方っていうのはあまりないようで、彼の謝ることについての感覚と、日本人である私の謝ることについての感覚っていうのが違いすぎて、大変だったことは結構ありました。
結婚して最初の3年ぐらいはそういうなんか小さい違いみたいなので、いろいろと喧嘩をしましたけども、私の夫はですね、本当に自分に非がある時だけしか謝らないんですね。
例えばわざとじゃなくて、ちょっとぶつかっちゃった時。私の夫はごめんと言わないんですね、そういう時には。ぶつかって、「あ、大丈夫?」って言います。
(私は)なんでそこでごめんっていう言葉が出ないんだろうって思ってしまって、「今、ぶつかったでしょ? なんで謝らないの?」って言ったことがあるんですね。
そしたら、彼の言い分は、『ぶつかってしまったことはぶつかってしまったんだけど、ぶつかろうと思ってわざとやったわけじゃないから、そうなっちゃっただけだから、ちょっと僕にはどうしようもないことなので』って言われました。
私は初めてこれを聞いた時に、正直本当にびっくりしました。そんな考え方があるんですか?! と思って、全く新しい世界を見せてもらっている感じでした。
謝りすぎる日本人がいいと言っているわけではないんですけど、只々、私には新しい考え方すぎて驚いたという話です。
さて、ここまでは日本人がその和を大切にしているから、たくさん謝るんだという話をしてきたんですけど、実は日本社会の中でも、謝りすぎない方がいいんじゃないかという考え方も出てきています。
この謝りすぎない方がいいという考え方は特にビジネスの世界でこの傾向が強いと思うんですけど、というのもね、ビジネスのシーンでは過度な謝罪、謝りすぎることっていうのは、ちょっとやっぱり自分側の信頼性を下げることでもありますよね。
ミーティングで、「申し訳ないんですけど一つ質問があります。」というよりも、「一つ質問があります」とシンプルに述べた方が自信があるようにも見えるし、あとは「申し訳ありません」というのを「ご指摘ありがとうございます。」に置き換えたりというのもあります。
『ご指摘ありがとうございます』というのは、教えてくれてありがとうございます、フィードバックありがとうございますという意味のビジネスとかのシチュエーションでよく使われるフレーズなんですけど自分のミスを指摘された時に、ただ単に「すいませんでした、間違えちゃってすいませんでした」って謝るのではなくて、相手のフィードバックに対して「ありがとう」ということで、より前向きで、そしてちょっとプロフェッショナルな印象を与えることができるという風に日本の社会の中でも言われています。
実際に私の友達も仕事のメールのやり取りで、申し訳ありませんってよく書いてたのを、(最近は)あんまり書かなくなったっていうふうに言ってました。日本っぽいアプローチの仕方もやっぱり変わってきているということですね。
そしてですね、この謝罪文化について話す上で、ちょっと外せないものが2つあります。それは土下座と切腹です。
まず土下座って皆さん聞いたことありますか?映画とかテレビドラマとかで見たことがある人はいるかもしれないんですけど、正座をして床に両手と頭をつけて、完全に身を低くするっていう最も深い謝罪の形ですね。
歴史的には謝罪っていうだけじゃなくて、目上の人に対する敬意を表す方法でもあったりとかしたようなんですけどね。将軍とか偉い人が通るときに庶民はみんな土下座をしなきゃいけなかったみたいなんですけど、明治時代になってそれはね、そういうのはもうなくなって、現代では土下座っていうのは日常生活で見かけることは滅多にありません。
そしてもう一つ、切腹。有名ですよね、切腹。皆さん聞いたことありますか?
武士の時代にはね、自分の腹を刀で切って命を断つというようなことで、自分の過ちに対しての責任を取るっていうことが行われていました。それが切腹なんですけど、例えば戦に負けちゃった大名とか、将軍に対して不忠を働いた武士などが、責任を取って自分の名誉を守るために行いました。
切腹は単なる自殺というわけではなくて、武士としての誇りとか、責任感の表れでした。自分の命を捧げるということで責任を果たすという考え方ですね。もちろん今はね、切腹という習慣はもうなくなっていますけれども、昔はそういうものがありました。
最後に、『すみません』の使い方について少しだけ話したいと思います。
「すみません」というのは謝罪以外にも、色々な場面で使えるというのは皆さん知ってますよね。例えば感謝の気持ちを表すとき。ありがとうの代わりに「あ、すみません。助かりました」って言ったりしますよね。「ありがとうございます。助かりました」という意味ですよね。
あとは人の注意を引きたいとき。よくあるのはレストランで店員さんを呼ぶときに「すみませ〜ん」って言いますね。これは、ありがとうでもないし、ごめんなさいでもないですよね。でも『すみません』が使えます。
つまりすみませんっていうのは謝罪もできるし、感謝も伝えられるし呼びかけることができるし、そういうようなことすべてカバーできるような結構、万能な言葉ではあるんですよね。だからすみませんっていうのを日本人が使っていることをよく聞くんだと思います。
一つだけ気をつけなきゃいけないのは、このすみませんも含めて、ごめんなさいとか、そういうような謝罪の言葉を日本語では同情を表すときには使えないということですね。
例えば、少し悲しいことが誰かに起こってしまったとき。英語では 'I'm so sorry.' って言えると思いますけど、日本語でそういう時に、「すみませんとかごめんなさい」っていうふうに言うことはできないですね。その場合は「大変だったね」とか、例えば体調が悪い時とかだったら、「お大事に」っていうふうに言ったりとか。何か別の表現を使います。ここはズレやすいポイントではあると思うので覚えておくといいと思います。
今日は日本の謝罪文化についてお話ししたんですけど、面白いのがもう私は8年間、オランダだったりスイスだったり、ヨーロッパに住んでいるんですけど、海外生活を通して、自分の中でいろいろなことがもちろん変わったりすることはあるんですけど、この謝ることに関してってなかなか変わっていないなって自分で思います。
どういうことかというと、何語でもね、ごめんなさいっていうようなことを、自分が悪くない時でも、すぐに口から出てきてしまうんです。
道歩いていてね、前からすごい勢いでドシドシ歩いてくる人いるじゃないですか、道がそんなに広いわけじゃないのに結構近い感じで。絶対それぶつかるじゃん!みたいな感じでガシガシ歩いてくる人いるじゃないですか、たまにね。私はこう普通に歩いていたとして、できるだけ避けるんだけども、もちろん道が狭いから避けきらずに、こう何だろう、ぶつかるみたいな、ぶつかってしまうみたいなことがたまにあるでしょ?あんまりないけどたまにあるじゃないですか。あったんですね私は。
で、その時に完全にあっちが、狭い道のど真ん中を王様みたいにドシドシ歩いているから悪いと思うんですけど、でもそうやってボンってぶつかられて、私は「ごめんなさい」って言っちゃうんです。「あ、sorry」って口から出てしまうんですよね。勝手に。
で、言った後に、「なんで私今謝っちゃったんだろう...私何にも悪くないのに!」って自分で自分にちょっとイラッとするんです。
それぐらいですね、やっぱりこの日本の謝罪文化、謝る文化っていうのはなかなか取れないことかもしれません。
皆さんの国ではどうですか?
日本のように結構たくさん謝りますか?
それとも、自分が悪くない時以外は謝りませんか?
そしてこの日本のたくさん謝るこの文化について皆さんはどう思いますか?
ぜひコメントで皆さんの考えを聞かせてもらえたら嬉しいです。
そして、このエピソード面白かった、日本語のリスニングに役に立ちそうだ、と思ったらぜひフォロー、チャンネル登録、そしていいね!をお願いします。marienukaya.com/nihongomimiにスクリプトなど用意してありますので、ぜひ、皆さんの日本語勉強に活用してみてください。
日本語耳はYoutube、Spotify、Apple Podcastで見たり聴いたりすることができます。
毎週木曜日の更新です。
じゃあまた来週!
じゃあね!
もっと勉強したい方へ
For those who would like to go deeper...
Some of you has asked how to study this episode in more depth so...
I created a Listening Mastery Pack for this episode!!!
It is designed for learners who want to go beyond simply reading or listening and instead work through the content in a structured way.
Inside, you will find:
Full Japanese script
Line-by-line English translation
Full English translation
Advanced vocabulary list
Useful expressions and grammar breakdown
Full script with furigana for shadowing practice
This is meant to support you in actively studying the episode, especially if you want to improve both comprehension and listening at the same time.
→ Check out the Listening Mastery Pack for this episode
英訳
English translation
Sumimasen! Gomennasai! Moushiwake gozaimasen.
You've all heard these before, right?
Japanese people really do apologize a lot.
Welcome to the Nihongomimi Podcast! I'm Marie.
In this podcast, aimed at intermediate to advanced Japanese learners, I deliver all kinds of interesting topics at a natural speed so you can hear more real Japanese.
Today's theme is "Apologizing Too Much?! Japan's Apology Culture."
In this podcast, I speak at the speed that native speakers normally talk, so you can get used to the natural speed of Japanese. Scripts and vocabulary lists can be downloaded from the Nihongomimi website.
Alright, let's get right into the main topic.
You all know that "sumimasen" doesn't just mean "I'm sorry," but don't you sometimes think that Japanese people apologize way too much?
For example, even when you haven't been waiting at all at a cafe, the staff will apologize and say, "Sumimasen, sorry to keep you waiting." Or when a server pours water for you at a restaurant, you might say, "Oh, sumimasen." Or when you get up to go to the restroom, you say, "Sumimasen, I'm just going to the restroom."
Japanese people use "sumimasen" constantly. This isn't just about "apologizing." It can also mean "thank you" and has various other meanings. It's an important part of communication in Japanese. So in today's episode, I want to talk about Japan's apology culture.
First, I want to talk a little about why Japanese people apologize so much. There are surely many reasons for this.
But what I think is that it's because maintaining "wa," harmony, is considered very important in Japanese society. "Wa" means harmony.
Japanese people tend to prioritize making relationships smooth, even if it means holding back their own opinions or emotions a little, in order to maintain this harmony. Of course it varies from person to person, but generally I think this tendency is quite strong. Because of that influence, I think there are many people who apologize even when they're not at fault, just as a default.
I used to work as a flight attendant, and during that time, I apologized a lot, a lot.
For example, when the plane experienced turbulence during a flight due to weather, I apologized with "Moushiwake gozaimasen." And when a passenger complained, "The person in front of me is reclining too far!" the first thing I said was also "Moushiwake gozaimasen."
If you think about it, weather is a natural phenomenon, so of course I couldn't control it. As for the reclining issue, during meal times I could ask the person to bring their seat forward, but other than that, it was really difficult. Because the other passenger also has the right to recline, so you can't really tell them they can't do it.
But still, the first words out of my mouth were always "Moushiwake gozaimasen."
Another example: a few years ago, I was taking a course taught by a Japanese teacher, and that teacher also apologized so much during class.
For example, when a student had a question, the teacher would say, "Moushiwake arimasen. Due to time constraints, I'll take questions later. Sumimasen... I'll make sure to set aside time later, so sumimasen." Something like that. About three apologies for one thing.
It wasn't like the teacher had done anything wrong. She was just saying that questions would come later due to time. It was a situation where there really wasn't much need to apologize, but still, the teacher apologized thoroughly.
In cases like my previous job and this teacher I had, rather than actually apologizing and saying "I'm sorry," I think it's more of a message coming from a desire to maintain harmony. Something like, "I empathize with the inconvenience you're feeling. I understand."
Even when they're not at fault, even when they haven't done anything wrong, by apologizing first, they try to maintain a good relationship. This is the Japanese approach.
By the way, as you might already know, my husband is Dutch. My husband doesn't seem to share that Japanese way of thinking, and because his feelings about apologizing and mine as a Japanese person were so different, we had quite a tough time.
For about the first three years of our marriage, we fought about all sorts of small differences like that. My husband really only apologizes when he's genuinely at fault.
For example, when he accidentally bumps into me, not on purpose. My husband doesn't say sorry in those situations. He bumps into me and says, "Oh, are you okay?"
I couldn't help thinking, why doesn't the word "sorry" come out? And I actually said to him, "You just bumped into me, didn't you? Why aren't you apologizing?"
His reasoning was, "Yes, I bumped into you, but I didn't do it on purpose. It just happened, and there's nothing I could really do about it."
When I heard this for the first time, I was honestly truly shocked. I thought, "That kind of thinking exists?!" It felt like I was being shown an entirely new world.
I'm not saying that Japanese people who apologize too much are better. It was simply such a new way of thinking for me that I was surprised, that's all.
Now, up to this point I've been talking about how Japanese people apologize a lot because they value harmony. But actually, even within Japanese society, there's a growing idea that maybe it's better not to apologize too much.
This thinking is particularly strong in the business world. In business situations, excessive apologizing can actually lower your own credibility.
Rather than saying in a meeting, "I'm sorry, but I have a question," simply stating, "I have a question" looks more confident. There's also the approach of replacing "Moushiwake arimasen" with "Go-shiteki arigatou gozaimasu," which means "Thank you for pointing that out."
"Go-shiteki arigatou gozaimasu" is a phrase often used in business situations, meaning "Thank you for the feedback." When someone points out your mistake, rather than just apologizing, "Sorry, I made a mistake, sorry," saying "thank you" for the other person's feedback gives a more positive and professional impression. This is being said even within Japanese society.
A friend of mine actually mentioned that she used to write "Moushiwake arimasen" a lot in work emails, but recently she's been writing it much less. So even the Japanese approach is changing.
And there are two things that are hard to leave out when talking about apology culture. Those are dogeza and seppuku.
First, have you all heard of dogeza? Some of you might have seen it in movies or TV dramas. It's when you sit in seiza, place both hands and your forehead on the floor, and completely lower yourself. It's the deepest form of apology.
Historically, it wasn't just for apologies. It was also a way to show respect to people of higher status. When a shogun or an important person passed by, common people apparently had to perform dogeza. But in the Meiji era, that practice disappeared, and in modern times, it's extremely rare to see dogeza in daily life.
And the other one, seppuku. It's famous, right, seppuku. Have you heard of it?
During the samurai era, cutting open one's own abdomen with a sword to end one's life was a way of taking responsibility for one's mistakes. That's seppuku. For example, feudal lords who lost battles or samurai who were disloyal to the shogun would perform it to take responsibility and preserve their honor.
Seppuku wasn't simply suicide. It was an expression of pride and sense of responsibility as a warrior. The idea is that you fulfill your responsibility by offering your own life. Of course, the practice of seppuku no longer exists today, but it did exist in the past.
Lastly, I want to talk just a little about how to use "sumimasen."
You all know that "sumimasen" can be used in many situations beyond just apologizing, right? For example, when expressing gratitude. Instead of "arigatou," you might say, "Ah, sumimasen. That really helped." It means "Thank you. That really helped."
Also, when you want to get someone's attention. A common one is calling a server at a restaurant with "Sumimasen!" This isn't "thank you" or "I'm sorry," right? But "sumimasen" works.
In other words, "sumimasen" can cover apologies, gratitude, and getting attention. It's a pretty versatile word. That's why I think you hear Japanese people using "sumimasen" so often.
One thing to be careful about is that "sumimasen" and other apologetic words like "gomennasai" cannot be used to express sympathy in Japanese.
For example, when something sad happens to someone. In English you can say "I'm so sorry." But in Japanese, you can't say "sumimasen" or "gomennasai" in that situation. Instead, you'd say something like "Taihen datta ne" (that must have been tough), or if someone is not feeling well, "Odaiji ni" (take care of yourself). You use a different expression. This is a point where things tend to get mixed up, so it's good to keep it in mind.
Today I talked about Japan's apology culture. What's interesting is that I've been living in Europe for 8 years now, in the Netherlands and Switzerland, and while living overseas has of course changed many things within me, when it comes to apologizing, I feel like that hasn't really changed.
What I mean is, in any language, words like "I'm sorry" just come out of my mouth immediately, even when I'm not at fault.
You know when you're walking down the street and someone is stomping toward you with great force? Even though the street isn't that wide, they're coming right at you. The kind of person who walks like they're definitely going to crash into you? That happens sometimes, right? I'm walking normally, trying to dodge as much as I can, but the street is narrow so I can't fully avoid them, and we kind of bump into each other. It doesn't happen a lot, but it happens sometimes. And it happened to me.
At that moment, the other person was clearly the one at fault, stomping down the middle of a narrow street like a king. But when they bumped into me, I said, "Gomennasai." "Oh, sorry" just came out of my mouth. Automatically.
And after I said it, I thought, "Why did I just apologize... I didn't do anything wrong!" and got a little annoyed with myself.
That's how deep it runs. This Japanese apology culture, the culture of apologizing, might be something that's really hard to shake off.
How is it in your countries?
Do you apologize a lot like in Japan?
Or do you only apologize when you're actually at fault?
What do you all think about this Japanese culture of apologizing so much?
I'd be happy if you could share your thoughts in the comments.
And if you found this episode interesting and think it could help with your Japanese listening, please follow, subscribe, and like! Scripts and more are available at marienukaya.com/nihongomimi, so please use them for your Japanese studies.
You can watch and listen to Nihongomimi on YouTube, Spotify, and Apple Podcast.
It's updated every Thursday.
See you next week!
Bye!
How well did you understand this episode?
If you want to train your listening and comprehension properly with this episode:
👉Listening Mastery Pack (script + guided breakdown + shadowing tools)
